Google Переводчик Возможности и особенности веб-службы

By admin Апр 11, 2022

Где искать Гугл Переводчик с английского на русский онлайн

Вход в Гугл Переводчик

Google Translate является достоянием поисковой системы Google. Регистрация для использования переводчика вовсе не потребуется.

Да, там не сделать технический перевод, потому что это задача для настоящих профессионалов, таких как Физтех-Лингво. Это бюро технических переводов, которое успешно работает более 20 лет.

Достаточно будет лишь открыть эту самую поисковую систему в своём браузере и обратить своё пристальное внимание на типа квадратик  из девяти малюсеньких квадратиков справа вверху.

Гугл Переводчик

Там куча разных приложений от Гугла, среди которых есть кнопочка с Переводчиком. Нажимаете на неё и перед вашим ясным взором открывается та самая заветная страница Гугл Переводчика.

Гугл Переводчик 1

Перевод документа онлайн бесплатно

Если нам надо перевести целый документ, то для этого есть специальная вкладка.

Обратите внимание, документ можно загружать только в одном из допустимых форматов. Они перечислены дружненько в строке, которую я выделила на картинке.

Не забывает определиться с языком для перевода.

Гугл Переводчик 4

Как ввести текст для перевода

Переводчик от Google позволяет переводить отдельные слова, предложения и тексты.

Источники текста могут быть разные, в частности можно:

  • Вставить скопированный текст либо вписать его
  • Продиктовать текст (нужен подключенный микрофон)
  • Использовать рукописный ввод (рисовать символы пальцем на экране – для владельцев планшетов и смартфонов либо рисовать мышкой)
  • Виртуальная клавиатура (можно использовать, если у вас на компьютере нет какой-то раскладки, например немецкой, и вы не знаете как набрать тот или иной символ)
  • Перевести текст из файла
  • Перевести страничку в интернете

Давайте разбираться со всеми этими способами.

Вставить или напечатать текст

Стандартный и самый часто используемый способ.

Для этого нужно скопировать интересующий вас текст либо набрать его непосредственно в левом окне переводчика. Кстати для вас есть полезная статья, из которой узнаете как поменять язык на клавиатуре.

Вставка текста

После ввода текста перевод должен автоматически отобразиться в правой части окна. Если вы печатаете текст вручную, то перевод будет обновляться автоматически по мере ввода текста.

Если вы хотите отключить функцию моментального перевода, то нажмите в левом нижнем углу страницы вот эту ссылочку

Отключить моментальный перевод

Теперь нужно будет нажимать синюю кнопку «Перевести» , после чего в правом окне вы получите результат перевода

Результат перевода

Включить назад моментальный перевод можно сделать там же – в левом нижнем углу страницы.

Как надиктовать текст переводчику Гугл

Сперва убедитесь, что ваш микрофон включен и действительно работает. (Про его подключение вы можете почитать статью Как подключить микрофон к компьютеру.)

Для активации этого способа ввода нужно нажать на иконку микрофона в углу поля ввода текста для перевода.

Кнопка включения режима голосового ввода

Появится такой вот значок

Значок активного режима речевого набора в Переводчике Гугл

Чтобы убрать этот режим ввода нужно снова нажать на ту же иконку либо на любую часть появившегося поля с фразой «Говорите». При длительном отсутствии звука этот способ ввода также автоматически выключится.

Такой способ ввода текста полезен не для ленивых, как можно сразу подумать, а для людей с ограниченными возможностями, а также для тех, кому неудобно печатать: это владельцы смартфонов и планшетов.

Как использовать виртуальную клавиатуру в Google Translate

Эта опция очень пригодится в том случае, если вам нужно набрать текст, скажем, на немецком, а на клавиатуре у вас только русские и английские символы. Итак, выбираем в языке исходного текста нужный вам язык. Для примера берем немецкий. Справа от иконки микрофона будет иконка для выбора способ ввода. Смотрите на скриншоте

Виртуальная клавиатура

Тут показана клавиатура, рядом с ней стрелочка. По нажатии на иконку клавиатуры мы сразу увидим нашу виртуальную клавиатуру, при нажатии на стрелочку – увидим список доступных альтернативных способов ввода

Выбор режима виртуальной клавиатуры

Это могут быть разные раскладки клавиатуры этого языка (например, если есть диалекты). В данном случае можно выбрать немецкую швейцарскую раскладку и еще зачем-то американскую. Также доступен режим Рукописного ввода, который рассмотрим ниже.

Мы ничего не трогаем, у нас выбран немецкий (строка затемнена – значит выбран). Поэтому просто нажимаем на иконку клавиатуры.

Ввод с помощью виртуальной клавиатуры

Вот и наша клавиатура. Обращаться с нею просто – нажимаем мышкой нужные кнопки (пальцем – если у вас планшет или смартфон) либо набираем текст на клавиатуре, только теперь клавиши будут печатать не те символы, что у вас на клавишах клавиатуры, а те, которые вы видите на виртуальной клавиатуре.

Чтобы закрыть её, нажмите крестик в правом верхнем углу виртуальной клавиатуры либо еще раз нажмите на иконку клавиатуры.

Как использовать рукописный ввод

Эта функция понадобится вам в том случае, если нет клавиатуры либо вы не знаете, как напечатать на ней тот или иной символ. Представим, что вам нужно перевести китайский иероглиф на русский. Специально для урока я перевел одно слово и попробую перевести его обратно.

Итак, у нас есть иероглиф (или иероглифы) на китайском. Как их ввести? Выбираем китайский язык, выбираем способ ввода (иконка справа от микрофона). В зависимости от языка моет быть несколько способов ввода. Для английского функция рукописного ввода неактивна – она там не нужна.

Активация режима рукописного ввода

Появится такое вот окошко

Окно рукописного ввода символов в Google Translate

Начинаем в нем рисовать наш иероглиф мышкой! Чтобы рисовать, держим нажатой левую кнопку мыши. Чтобы закончить линию, отпускаем левую кнопку и начинаем мышкой новую линию.

Итак, у меня получилось вот что

Рисуем иероглиф

Система предлагает сразу под рисунком варианты (они появятся почти сразу и будут меняться по мере дополнения рисунка). Первый вариант очень похож на наш. Выбираем его

Перевод с китайского с помощью Гугл Транслейт

Ура! Все получилось, мы получили верный перевод!

Как перевести файл

Сразу предупреждаю, что перевести можно только файлы PDF, TXT, DOC, PPT, XLS или RTF. Если не знаете, что такое расширение файла, почитайте соответствующую статью на этом блоге.

Итак, под полем ввода ищите ссылку Переведите документ

Перевод документа

Нажимаем, попросит выбрать файл

Выбор файла для перевода в переводчике Гугл

Выбираем, после этого нажимаем кнопку Перевести. Моментальный перевод тут уже не работает. На новой страничке откроется перевод. Конечно, форматирование не сохранится, вы увидите переносы строк невпопад, возможно поедут или не будут отображаться таблицы, списки и пр., но текст будет переведен.

Как перевести сайт

Тут все просто: в окно текста для перевода вставляем ссылку на нужный сайт. Например, хотим перевести на русский сайт газеты New York Times

Перевод сайта

Справа, где результат перевода получаем ссылку. Переходим по ней, видим переведенный сайт

Сайт переведен

Теперь вы можете ходить по сайту, все страницы будут автоматически переводиться на указанный язык. Сверху видна панель переводчика Гугл – можно на ней сменить язык либо переключиться на оригинал (нажать кнопку Оригинал).

Другие полезные возможности переводчика, такие как произношение, добавление текста себе в онлайн-словарь, добавление своего варианта перевода мы рассмотрим в отдельной статье, т.к. эта уже затянулась. Также в скором времени появится видеоурок по этой статье, т.к. видео смотреть интереснее, согласитесь.

Подписывайтесь на рассылку, чтобы не пропустить новую статью! Форма подписки находится под статьей.

Подведем итоги:

Плюсы: быстро и просто в использовании, много языков и способов ввода.

Минусы: данный переводчик больше подходит для перевода отдельных слов или часто употребляемых выражений/предложений. С текстами может возникнуть проблема, так как перевод фактически происходит «в лоб», например, при переводе длинных сложносочиненных предложений с английского на русский, не всегда наблюдается сохранение падежей, чисел, и соответственно смысл немного смазывается, но общий смысл предложений сохраняется. Также перевод некоторых устойчивых выражений и идиом (иногда даже распространенных) может вызывать у переводчика затруднения и неадекватный результат.

Помню ситуации времен учебы в университете и школе, когда нежелание посидеть со словариком и сделать домашнее задание по английскому языку вкупе с желанием сделать все побыстрее приводило к плачевным результатам, а иногда и вовсе комичным. Вот вам пример: фразу «How can I get to Minsk?» перевел как «Как я могу получить в Минск», вместо «Как я могу добраться до Минска?».

Кривой перевод Переводчика Гугл

Гугл Переводчик на смартфоне бесплатно

Если вы периодически что-нибудь переводите с одного языка на другой в домашних условиях, то легко воспользуетесь компьютером.

Но если вас вдруг приспичит сделать это где-нибудь вне дома, а ноутбука рядом нет, то вы можете без труда достать «из широких штанин» свой крутой смартфонище и быстренько установить там этот самый Гугл Переводчик.

Для этого сделаете следующее:

  • открыть на смартфоне Play Market или App Store;
  • в поисковую строку натыкать пальчиком: гугл переводчик;
  • загрузить приложение.

Кстати, очень удобно с помощью Гугл Переводчика общаться с иностранцами. Именно мобильная версия здесь подходит лучше. Голосовая функция описана была чуть выше. Здесь же добавлю следующее.

Нужно нажать микрофон и произнести фразу.

Google с удовольствием повторит сказанное, но на нужном языке. Товарищ иноземного происхождения услышит вас на его родном языке и поймёт вас правильно.

Теперь его очередь говорить. И так — пока вы не наобщаетесь досыта. Или ваш телефон не разрядится и не отключится, что мало вероятно.

Гугл Переводчик для общения

Гугл Переводчик можно использовать для перевода с фото.

Гугл Переводчик сайта или веб-страницы

Через Гугл Переводчик можно переводить целые сайты и страницы на них.

Делается это очень просто: просто указать адрес сайта. Наверное все знают, где он берётся.

В браузере сверху есть строка, в которой прописан адрес той страницы сайта, где мы находимся в данный момент.

Мы просто выделяем и копируем эту строчку, которая начинается после замочка.

Гугл Переводчик 8

Затем вставляем эту скопированную строчку — адрес прям в левое окошко в Гугл Переводчик.

В соседнем правом сразу появляется аналогичная ссылка с маленькой штучкой, на которую надо нажать и сразу открывается страница — уже переведённая. Вуаля! Я перевела Идиота на английский язык!

Какая я умница, честное слово.

Гугл Переводчик 7

Гугл Переводчик 2

Почему раньше онлайн-переводчиками было невозможно пользоваться без смеха

Ещё 5-7 лет назад любой онлайн-переводчик выдавал наборы фраз, в которых с трудом можно было уловить смысл текста. Если вы переводили с иностранного языка на родной, то это можно было исправить. Но при переводе с родного языка на иностранный сразу было видно, что поработал Google Translate или другой переводчик. Виной всему была сама технология — статистический машинный перевод.

Чтобы лучше понимать, почему переводчики раньше были такими топорными, давайте коротко пройдёмся по основным технологиям, которые использовались для обработки текстов на разных языках. Работа над автоматизированными системами перевода начались ещё в середине XX века. Сначала в них использовали правила, которые составляли лингвисты. Их количество было огромным, а результат работы всё равно провальным. Переводчики не справлялись с многозначными словами и не понимали устойчивые выражения.

Разочарование от первых систем перевода было таким большим, что почти 30 лет никто не вкладывал в эту сферу большие деньги. Всё изменилось в начале 1990-х годов, когда одна из исследовательских групп компании IBM разработала новую переводную модель. Ключевая идея технологии — концепция канала с ошибками, которая рассматривает текст на языке A как зашифрованный текст на языке Б. Задача переводчика — расшифровать фрагмент.

Основой для модели IBM стали документы канадского правительства, написанные на английском и французском языках. Именно эта пара стала первой, над которой стали работать специалисты. Они собрали вероятности для всех сочетаний слов определённой длины на одном языке и вероятности для соответствия каждого из таких сочетаний сочетанию на другом языке. Фактически алгоритм пытается найти самую частотную фразу на языке А, которая имеет хоть какое-то отношение к фразе на языке Б.

Система статистического машинного перевода IBM стала прорывной. С появлением интернета у специалистов появился доступ к огромному количеству данных на разных языках. Исследователи сконцентрировались на сборе корпуса параллельных текстов — одинаковых документов, написанных на разных языках. Это протоколы международных организаций, научные материалы, публицистика. При их изучении устанавливалось соответствие предложений и слов. Например, при сравнении текстов на разных языках система понимает, что «cat» и «кошка» — вероятные переводы друг друга.

В статистической модели машинного перевода каждому слову и фразе соответствует числовой идентификатор, который определяет частоту использования в языке. При переводе предложение разбивается на независимые части. Для каждого элемента этого массива подбирается потенциальный перевод. Затем система собирает несколько вариантов предложения на другом языке и выбирает из них оптимальный с точки зрения сочетаемости слов.

Но машинный перевод всё равно работал неидеально. Главная проблема состояла в том, что слова и фразы переводились независимо. Переводчики не учитывали контекст и даже не согласовывали части предложения. Другая проблема — нехватка параллельных текстов. Из-за этого сложно установить соответствие. В качестве универсального связующего языка в статистическом машинном переводе используется английский.

Если параллельных текстов между двумя языками мало, то перевод выполняется в два этапа. Например, при переводе с русского на малайский порядок будет такой: сначала с русского на английский, затем с английского — на малайский.

Результат получается близким к натуральным, но даже в такой короткой цепочке могут возникнуть ошибки из-за многозначных слов.

Нейросети сделали перевод заметно лучше — иногда его сложно отличить от человеческого

Нейросети тоже анализируют массив параллельных текстов — в этом смысле ничего не изменилось. Но вместо простых идентификаторов при нейросетевом подходе используется векторное представление. Каждый вектор состоит из чисел, которые характеризуют слово по лексическим и семантическим признакам.

При статистическом машинном переводе исходное предложение разбивается на слова и фразы, после чего система ищет для них соответствие в другом языке. При нейросетевом переводе предложение переводится целиком. Оно превращается в векторное пространство, где у каждого слова есть вектор длиной в несколько сотен чисел. Нейросеть определяет взаимосвязь между словами, даже если они находятся в разных концах предложения. Поэтому перевод получается более натуральным.

Так работает Яндекс.Переводчик

Несмотря на появление нейросетевого подхода, от статистического машинного анализа пока полностью не отказались. Например, в Яндекс.Переводчике используется гибридная модель перевода, которая включает статистический и нейросетевой подходы. После обработки текста двумя моделями в работу включается алгоритм, который выбирает лучший вариант.

Перевод стал лучше, но всё ещё очень много ошибок. Нейросети не справляются?

Количество ошибок в переводе зависит от многих факторов. Среди них — родство языков и объём данных, на которых была обучена нейросеть.

Например, алгоритмы Google Translate обучали на языковых парах «английский — испанский» и «английский — французский». Судя по результатам исследования, профессиональные переводчики оценили качество обработки текста в этих парах почти на уровне человеческого перевода.

Первый столбец — статистичекий перевод, второй — нейросетевой, третий — человеческий Максимальная оценка — 6 баллов.

Чем ближе языки друг к другу по структуре, тем выше точность перевода. Но если взять языки из разных систем — например, русский и японский, то здесь универсальные переводчики начинают хромать.

При нейросетевом переводе тоже используется корпус параллельных текстов. Соответственно, сохраняется проблема с нехваткой данных. Если параллельных текстов не хватает для перевода, в ход идёт язык-посредник — английский. Из-за этого возникают неточности. Вы можете сами это легко проверить, если переведёте предложение последовательно на несколько языков.

Например, вот перевод одного из абзацев из этой статьи: русский — английский — монгольский — венгерский — русский. Было так:

«Количество ошибок в переводе зависит от многих факторов. Среди них — родство языков и объём данных, на которых была обучена нейросеть».

Стало так:

Вместо родства появились коммуникации

Перевод получился корявым. С другой стороны, это абсолютно бессмысленный эксперимент. Вряд ли в реальной жизни кому-то требуется такая цепочка. Но результаты проверки как раз показывают, что происходит с переводом, когда между языками не хватает параллельных текстов.

Как можно улучшить работу онлайн-переводчиков

По словам разработчиков из команды Яндекса по машинному переводу, один из перспективных путей улучшения качества переводчиков — усиление роли контекста. Он может включать предыдущее предложение, информацию о сущностях и лицах, упомянутых в тексте, сведения о том, из какого места на веб-странице взят фрагмент.

Любой специалист по переводу скажет, что чем больше контекста или справочной информации, тем проще обрабатывать текст. Это легко проверить. Когда вы учите язык и начинаете на нём читать книги или смотреть фильмы, то часть слов понимаете просто из контекста.

Как это работает на примере онлайн-переводчика? Самая очевидная ситуация — система при переводе обращает внимание на предыдущее предложение. Как минимум это позволяет решить проблему с местоимениями. Учитывая контекст предыдущего предложения, переводчик выбирает правильный род для подлежащего или дополнения.

Больше никаких проблем с местоимениями

Улучшить качество перевода помогает также добавление в обучающий массив аудио и видео. Сейчас разработчики собирают данные. Например, если в приложении Google Translate запустить режим «Преобразование речи в текст», то появится предупреждение о том, что сделанная вами аудиозапись будет отправлена на обработку в Google. Компания может хранить расшифровку аудио в течение определённого времени в целях улучшения «Переводчика».

Сложность обработки аудиозаписей в том, что в них часто нет контекста. Когда люди разговаривают друг с другом, даже через переводчика, они используют и другие способы коммуникации — например, жестикулируют. Однако добавление аудио всё равно приносит пользу — чем больше данных, тем точнее перевод.

Помогают сделать сервисы лучше и люди. Например, в Яндексе работает группа лингвистической экспертизы, в которую входят редакторы-эксперты и переводчики. Они передают тексты в выборку для машинного обучения.

Google предлагает пользователям стать участниками сообщества «Переводчика», чтобы улучшать качество переводов и добавлять новые языки. Участники сообщества проверяют переводы. Варианты с высокими оценками от специалистов показываются со специальным значком — вы наверняка его видели.

Перевод подтверждён сообществом Google Translate

Внести свою лепту в развитие «Google Переводчика» может каждый. Например, можно нажать на кнопку «Редактировать перевод» и предложить свой вариант. Он будет отправлен на рассмотрение участникам сообщества. Если они проголосуют за ваш вариант как за корректный, то он станет основным в переводчике.

Чтобы голосовать за варианты перевода и добавлять свои фразы, нажмите на кнопку «Сообщество» на главной странице Google Translate. Система предложит выбрать два языка. После этого вы сможете выбирать корректные варианты и делать онлайн-переводчик лучше.

Вступить в сообщество Google Translate может любой пользователь

Сейчас работа Google Translate, Яндекс.Переводчика и других подобных сервисов всё ещё кажется неидеальной. Но если оглянуться назад, то они стали переводить тексты намного точнее. По крайней мере, их возможностей уже сейчас достаточно для того, чтобы свободно общаться с носителями разных языков.

4 приложения, которые переведут текст на фото

1. «Яндекс.Переводчик»

  • Стоимость: бесплатно.
  • Офлайн-перевод снимков: нет.

Вы можете сохранять избранные переводы, выполненные этой программой, в виде карточек. Их удобно использовать в специальном режиме повторений, чтобы запоминать запечатлённые на снимках иностранные слова. Кроме того, «Яндекс.Переводчик» сохраняет историю переводов и умеет автоматически распознавать языки.

«Яндекс.Переводчик» →


Яндекс.Переводчик Цена: БесплатноYandex Apps

Цена: Бесплатно

Загрузить







Яндекс.Переводчик — 95 языков Цена: БесплатноYandex LLC

Цена: Бесплатно

Загрузить

2. «Переводчик Microsoft»

  • Стоимость: бесплатно.
  • Офлайн-перевод снимков: да.

«Переводчик Microsoft» также ведёт историю переводов и позволяет вносить отдельные её записи в «Избранное», чтобы те не пропали из виду. Приложение автоматически определяет язык текста на фото и отображает перевод сразу после распознавания — вам не нужно выделять слова пальцем, как в других переводчиках. С другой стороны, вы не можете копировать распознанный текст.

«Переводчик Microsoft» →


Переводчик Microsoft Цена: БесплатноMicrosoft Corporation

Цена: Бесплатно

Загрузить







Microsoft Translator Цена: БесплатноMicrosoft Corporation

Цена: Бесплатно

Загрузить

3. «Google Переводчик»

  • Стоимость: бесплатно.
  • Офлайн-перевод снимков: да.

«Google Переводчик» поддерживает все базовые возможности фотопереводчика: отображение истории, возможность сохранять отдельные переводы и автораспознавание языка на снимках. В то же время программа уникальна тем, что умеет переводить текст в поле зрения камеры мгновенно, ещё до создания фотографии.

«Google Переводчик» →


Google Переводчик Цена: БесплатноGoogle LLC

Цена: Бесплатно

Загрузить







Google Переводчик Цена: БесплатноGoogle LLC

Цена: Бесплатно

Загрузить

4. ABBYY Lingvo

  • Стоимость: зависит от выбранных словарей.
  • Офлайн-перевод снимков: да.

Это приложение не подходит для перевода целых предложений, зато отлично справляется с отдельными словами. Детальные словари ABBYY содержат синонимы, толкования, примеры употребления и множество другой информации, которая пригодится для перевода и изучения языков. В программе реализована система карточек (только iOS) для удобного запоминания слов.

ABBYY Lingvo →


Словарь-переводчик ABBYY Lingvo без интернета Цена: БесплатноABBYY Mobile

Цена: Бесплатно

Загрузить






By admin

Related Post